標題:

佛典五種不翻譯?

發問:

有人說佛典有五種不翻譯? 請問是誰講的? 為何會有五不翻譯? 可否請善知識解惑? 感恩 阿彌陀佛 更新: 感恩kisc ( 實習生 1 級 )及風兒徐徐吹 ( 研究生 1 級 )兩位善知識 回應 感謝意欄回應的朋友 再謝謝讚助點數朋友 謝謝 兩位答是一樣,是kisc ( 實習生 1 級 )先回應所以默然選kisc ( 實習生 1 級 )為佳解 謝謝各位 阿彌陀佛

最佳台中科技大學附設空中學院解答:

玄奘 五不翻 一 秘密故不翻: 如咒語; 二 多含故不翻: 一詞多義的詞取音譯,不取意譯; 三 此無故不翻。 中國沒有的東西,只取音譯,不取意譯; 四 順古故不翻。如阿耨菩提,完全可以意譯爲“無上正覺”。 但自迦葉摩騰以來,一直採取音譯,不取意譯; 五 生善故不翻。 如般若是梵文prajno的音譯。完全可以意譯爲智慧, 但般若令人生敬。所以英文名字查詢取音譯,不取意譯。 2013-10-02 23:02:49 補充: 四 順古故不翻。 如阿耨菩提,完全可以意譯爲“無上正覺”。 但自迦葉摩騰以來,一直採取音譯,不取意譯; =================================================== 音譯 就是順古人的念法 阿耨菩提 意譯 直翻就是 無上正覺 五 生善故不翻。 如般若是梵文prajno的音譯。完全可以意譯爲智慧, 但般若令人生敬。所以取音譯,不取意譯。 =================================================== 音譯 就是順古人的念法 般若 prajno 意譯 直翻就是 智慧

其他解答:

咒在律藏中明文記載,是被規範的,比丘不得持咒....= =|||||感謝kisc大德、風兒徐徐吹大德法佈施。|||||. 《大正藏.翻譯名義集》曾記載唐朝玄奘法師 ,論佛典翻譯有五種情況不翻,分別為: (一)祕密故不翻:如陀羅尼咒是佛之祕密語,微妙深隱、不可思議,故不以義譯之。 (二)多含故不翻:如「薄伽梵」,含自在、熾盛、端嚴、名稱、吉祥、尊貴等六義,翻譯了一種,其他意思就無法表達。 (三)此無故不翻:如「閻浮樹」,漢地沒有這種植物,故不迻譯。 (四)順古故不翻:如「阿耨多羅三藐三菩提」,自攝摩騰法師以來都用梵語音譯,於是保留不翻。 (五)生善故不翻:可以衍生善法的緣故,例如「智慧」一語通俗淺顯,「般若」則顯莊嚴,更能令人生起敬意。 「五不翻」的用意乃在詳明佛典譯文要義,頗為後世譯經者所遵循。 李炳南居士於〈在家學佛之道〉的開示也曾言:「有些密咒,不能解釋,因為咒是五不翻的『祕密不翻』,翻了就只有文字意義,當初佛只是要人依此受持,並沒有解釋內容,若勉強解釋,是違背了咒法的道理。

台灣地址英文翻譯F9CF5F61A0029321
arrow
arrow

    吳妍芸曲渾總宋靠 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()